Spänstig jiddischantologi på svenska

gud i odessa och satan i paris en jiddischantologi mindre

gud i odessa och satan i paris en jiddischantologi mindreI den nyutkomna jiddischantologin ”Gud i Odessa och Satan i Paris” har Salomon Schulman kompilerat och översatt en samling noveller av några av efterkrigstidens största jiddischförfattare. Boken bjuder på en läsfest.
I Dovid Bergelsons novell, ”Ett vittne” (an eydes) från 1947, får man följa en 60-årig judisk överlevare, en plåtslagare från västra Ukraina. Han hittar en person som kan nedteckna hans vittnesmål från lägren, den unga Dora Aronski, som själv är den enda överlevande från en stor familj. Hon skriver på ryska (Bergelson var verksam i Sovjetunionen). I novellen frågar hon mannen om hon tolkat vittnets ord rätt på ryska. ”…Hur ska jag egentligen svara? Lidandet skedde ju på jiddish…”, svarar han gripande. 
På olika sätt är novellerna ett utryck för hur författarnas hanterar och bearbetar sina minnen från före och under Förintelsen. Var och en rör de sig i en värld full av spöken, vare sig de befinner sig i Montevideo eller Tel Aviv. Spännvidden i teman och tonfall är stort – alltifrån den nostalgiska skildringen av Czernowitz (Josef Burg) till dialogen mellan Gud och satan om en imperfekt skapelse (Alex Natas).
Jag slukar Abraham Karpinowitsch novell ”Välgöraren Zelig och Orke den Hundrade”, Der Baltoyve Zelig Salomon Schulman besk.un Orke der hunderter, är en saftig historia om ett krig mellan två starka personligheter i Vilnas undre värld före kriget. En berättelse som dock slutar i en slags försoning.
Och Yente Maschs skildring av den stackars gode vattenbäraren Achtech (Yedyes haprimyere), shteitelns driftkucku, och hans katt, är en hjärtskärande berättelse som slutar i kadischbönens (för de hädangångnas) svärta.
Själv träffas jag av ”Arkes drama” av Isak Przetycki, som skildrar den judiska invandraren och analfabeten ”Arkes” (Arons) öde i Montevideo. Han lyckas bygga upp ett framgångsrikt företag och skänker en stor del av sin förmögenhet till uppförande av ett judiskt allaktivitetshus för att säkra en judisk framtid i staden. Men hans fru Sheindele vill inte gå miste om sin mans pengar och har andra planer… historien slutar på sätt och vis i dur. 
Salomon Schulman har än en gång lyckats göra en spänstig översättning av jiddischtexter som säkert bjudit på många språkliga utmaningar. Jag slukade i alla fall en ”satans” bra bok!

Fredrik Sieradzki

”Gud i Odessa och Satan i Paris” En jiddischantologi och urval och översättning av Salomon Schulman, Nya Doxa, 2015 (ISBN: 9789157806161).