Jiddischpremiär för modern klassiker

IvantanpaGodot

IvantanpaGodotDen moderna klassikern ”I väntan på Godot” har fått jiddischpremiär i New York. Har du vägarna förbi New York före den 20 oktober och har en ledig kväll? Varför inte gå och se Vartn auf Godot, som Samuel Becketts absurdistiska pjäs heter på jiddisch. Pjäsen har för första gången idiomatiskt översatts av Shane Baker, känd för sina bejublade framträdanden och workshoppar vid Jiddischförbundets sommarseminarier. Enligt nyhetsbevet Jewniverse har Baker, som även spelar rollen som Vladimir, i sin fria översättning valt att peppra texten med talmudiska uttryck. Den som är inte är bevandrad med jiddisch kan dock känna igen en del kulturella och religiösa referenser. För den som inte förstår skådespelarnas jiddisch, så finns det undertexter på både engelska – och ryska. Pjäsens regissör, tillika en av skådespelarna, är åldermannen Moshe Yassur som även han föreläst vid ett av våra sommarseminarier. Yassur, bördig från rumänska Iasi, är tillräcklig gammal för att ha upplevt jiddischteatern före förintelsen. 

Fredrik Sieradzki

En kuriosadetalj: En av pjäsens huvudkaraktärer, Estragon, fick vid Samuel Becketts första utkast av pjäsen det judisklingande namnet Levy. ”I väntan på Godot” skrevs mellan oktober 1948 och januari 1949, då krigets fasor var i färskt minne. The New Yiddish Rep antar att Beckett lade in namnet Levy till minne av den fransk-judiske vännen  Alfred Peron som tillfångatogs och internerades i Mauthausen under kriget. Peron dog i juni 1945 av undernäring och utmattning.