Paul ”Hershl” Glasser är en amerikansk expert på jiddischdialekter som kommer till på jiddischförbundets sommarseminarium i augusti.
En av hans två föreläsningar som kommer att ges både på jiddisch och på engelska handlar just om den jiddisch som talades i gränslandet mellan olika dialekter i det judiska bosättningsområdet i Östereuropa.
– Jag talar om dialekter och uttryckt som de flesta jiddischtalare inte hört. Vissa ord uttalas på ett väldigt unikt sätt inom små geografiska områden. I den ena shteiteln kunde man uttala ett ord si, och i grannshteiteln så. Han kallar det för “Yiddish transitional dialects”.
Paul Glasser jobbar både som författare, översättare och redaktör. Han har en tung bakgrund i språkforskning och har varit biträdande dekan och sedan dekan vid Max Weinreich Center vid YIVO Institute for Jewish Research.
– Jag har faktiskt inget rakt svar på varför det blev just jiddisch för min del. Språk och lingvistik är min första kärlek. Mina föräldrar pratade dock inte jiddisch hemma, säger han om uppväxten i Brooklyn i New York.
Däremot så talade hans farföräldrar jiddisch.
– De kom till Amerika från Ryssland före första världskriget. Min farfars engelska var så dålig att man var tvungen att förstå jiddisch för att fatta vad han sade hade.
När Paul har fem år gammal började hans mamma en jiddischkurs på Brooklyn College.
– Jag tittade i hennes böcker och började lära mig jiddisch på egen hand, berättar han.
Paul Glassers mamma lärde sig aldrig jiddisch, däremot såg hon lille Pauls fascination och lyckades övertala läraren på the Workmans circle att anta Paul som jiddischelev på Workmans school. Där gick jag från sex till tio års ålder.
– Jag kom tillbaka till jiddisch i college 1980. Där träffade jag av en slump ett gäng jiddischtalande ungdomar som alla hade vuxit upp på samma gata i The Bronx, Bainbridge Avenue.
Han syftar bland annat på Itzik Gottesman, som blev folklivsforskare inom jiddischkultur och Gitl Schaechter-Viswanath, som blev jiddischpoet och författare. Genom att umgås med dem och andra personer som var aktiva i jiddischcirklar blev han ”smittad av jiddisch för livet”, som han själv uttrycker det.
Vad är ämnet för din andra föreläsning på sommarseminariet?
– Det blir en rolig föreläsning. Den kommer att handla om humoristen ”Der Tunkeler”. Han hette egentligen Josef Tunkel och var den mest populäre humoristen i Warszawa under mellankrigstiden.
Der Tunkeler turnerade runt om i Polen och gav uppskattade humorföreläsningar. Han skrev böcker med sketcher, noveller, parodier, satiriska berättelser och enaktare.
– Det var en produktiv herre.
Fakta:
Paul Glasser har bland annat publicerat artikeln ”Diachronic and Synchronic Phonology of Southeastern Yiddish” och varit medredaktör för ordboken ”Comprehensive English-Yiddish Dictionary” (Indiana University Press).